1 |
23:59:50 |
eng-rus |
account. |
first-time adoption of IFRS |
первое применение МСФО |
Aiduza |
2 |
23:58:27 |
eng-rus |
gen. |
International Contemporary Art Fair |
Международная ярмарка современного искусства |
rechnik |
3 |
23:55:16 |
eng-rus |
account. |
first-time adoption of IFRS |
применение МСФО впервые |
Aiduza |
4 |
23:42:10 |
eng-rus |
gen. |
in its new capacity |
в новом качестве |
rechnik |
5 |
22:58:52 |
eng-rus |
gen. |
MMA |
смешанные боевые искусства (Mixed Martial Arts) |
scherfas |
6 |
22:33:43 |
eng |
abbr. mart.arts |
UFC |
ultimate fighting championship |
scherfas |
7 |
22:18:05 |
eng-rus |
gen. |
rubber |
латекс |
hummanoid |
8 |
21:48:10 |
eng-rus |
econ. |
innovative procurement |
обеспечение проектов инновационными юридическими структурами (относится к проектному финансированию) |
Inna Kiziriya |
9 |
21:43:58 |
eng-rus |
cinema |
what about Bob? |
а как же Боб? (комедия Фрэнка Оз (США, 1991г.)) |
Alex Lilo |
10 |
21:42:18 |
eng-rus |
cinema |
Reno 911!: Miami |
911: Мальчики по вызову (комедия Бена Гаранта 2007 г. (США)) |
Alex Lilo |
11 |
21:39:45 |
eng-rus |
cinema |
Ocean's Thirteen |
13 друзей Оушена (комедия (США/Австралия, 2007г.), режиссер – Стивен Содерберг) |
Alex Lilo |
12 |
21:38:50 |
eng-rus |
cinema |
Ocean's Twelve |
12 друзей Оушена (комедия (США/Австралия, 2004г.), режиссер – Стивен Содерберг) |
Alex Lilo |
13 |
21:37:12 |
rus-fre |
cinema |
1001 рецепт влюбленного кулинара |
Les mille et une recettes du cuisinier amoureux (комедия (Франция/Грузия, 1996г.) режиссер - Нана Джорджадзе) |
Alex Lilo |
14 |
21:34:46 |
eng-rus |
cinema |
Strictly Ballroom |
Австралийское танго (комедия (Австралия, 1992г.), режиссер – Баз Лурманн) |
Alex Lilo |
15 |
21:33:01 |
eng-rus |
cinema |
27 Missing Kisses |
27 украденных поцелуев (комедия (Германия/Грузия), 2000г., режиссер – Нана Джорджадзе) |
Alex Lilo |
16 |
21:31:46 |
eng-rus |
cinema |
Ocean's Eleven |
11 друзей Оушена (комедия (США/Австралия), 2001г.,режиссер – Стивен Содерберг) |
Alex Lilo |
17 |
21:30:25 |
eng-rus |
cinema |
100 Girls |
100 девчонок и одна в лифте (Комедия, США, 2000 г., режиссер – Майкл Дэвис) |
Alex Lilo |
18 |
21:25:49 |
eng-rus |
snd.rec. |
tonearms |
тонарм |
Челядник Евгений |
19 |
21:05:15 |
rus-ger |
law |
нанести |
versetzen einen Schlag |
Андрей Клименко |
20 |
20:54:29 |
eng-rus |
med. |
logistically |
по техническим причинам |
dr_denver |
21 |
20:35:51 |
eng-rus |
gen. |
for ratification |
для внесения на ратификацию |
rechnik |
22 |
20:35:11 |
eng-rus |
commer. |
Certificate of hold |
Сертификат владения (товаром) |
Шакиров |
23 |
20:26:23 |
rus-fre |
quot.aph. |
кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт |
Qui ne fume ni ne boit mourra en bonne santé |
Yanick |
24 |
20:18:39 |
eng-rus |
law |
governing documents |
руководящие документы |
Анна Ф |
25 |
20:01:21 |
rus-ger |
gen. |
активизировать работу |
Aktivitäten voranbringen |
Abete |
26 |
19:58:30 |
eng-rus |
gen. |
using the funds of |
за счёт средств |
rechnik |
27 |
19:44:01 |
eng-rus |
arabic |
dawah |
исламское миссионерство (возможен также вариант dawa) |
Филимонов |
28 |
19:43:02 |
eng-rus |
gen. |
imagology |
имагология (культурологический термин) |
tats |
29 |
19:36:22 |
eng-rus |
gen. |
Innovation Relay Centre |
Центр передачи инноваций |
SWexler |
30 |
19:24:57 |
eng-rus |
gen. |
President's Council |
Совет при Президенте |
rechnik |
31 |
19:10:57 |
eng-rus |
gen. |
Innovation Relay Center |
центр передачи инноваций (IRC) |
SWexler |
32 |
19:10:34 |
eng-rus |
gen. |
Innovation Relay Center |
центров передачи инноваций (IRC) |
SWexler |
33 |
19:00:13 |
rus-ger |
med. |
язвы на ногах |
Ulcus cruris (Beingeschwüre) |
pdall |
34 |
18:44:26 |
eng-rus |
inf. |
break a deadline |
сорвать сроки |
Smantha |
35 |
18:31:24 |
eng-rus |
gen. |
act proactively |
взять инициативу в свои руки |
segu |
36 |
18:30:20 |
eng-rus |
gen. |
be proactive |
взять инициативу в свои руки |
segu |
37 |
18:11:21 |
rus-dut |
gen. |
снабдить met |
bevoorraden |
natmit |
38 |
17:09:31 |
eng-rus |
gen. |
canistel |
канистель (яичный фрукт) |
Chita |
39 |
17:04:27 |
eng-rus |
mech. |
rib cooled |
с принудительным воздушным охлаждением обдувом рёбер охлаждения эл. двигателя. (Поток воздуха гонится наружным вентилятором, установленным на противоположном рабочему конце вала двигателя из-под закрывающего его (вентилятор) кожуха вдоль ребер, обеспечивая одновременно и охлаждение и очистку корпуса от пыли. Проблема такого охлаждения – неравномерное распределение воздушного потока вдоль корпуса двигателя.) |
eugene02130 |
40 |
16:59:44 |
eng-rus |
gen. |
put up a good show |
не ударить в грязь лицом |
Anglophile |
41 |
16:58:06 |
rus-ger |
gen. |
оснежить |
beschneien |
DietrichvonUngleich |
42 |
16:57:26 |
eng-rus |
gen. |
mumbler |
губошлёп |
Anglophile |
43 |
16:56:15 |
eng-rus |
gen. |
street-walker |
гулящая |
Anglophile |
44 |
16:55:09 |
rus-ger |
gen. |
оснежение |
Beschneiung |
DietrichvonUngleich |
45 |
16:54:13 |
rus-ger |
gen. |
снежная пушка |
Schneekanone |
DietrichvonUngleich |
46 |
16:54:06 |
eng-rus |
gen. |
less than nothing |
с гулькин нос |
Anglophile |
47 |
16:51:32 |
eng-rus |
gen. |
know what is good for you |
губа не дура (e.g., у него губа не дура – he knows what is good for him) |
Anglophile |
48 |
16:45:35 |
eng-rus |
chromat. |
relative retention time |
относительное время удерживания |
Elmitera |
49 |
16:30:11 |
eng-rus |
gen. |
roasted candied nuts |
грильяж |
Anglophile |
50 |
16:26:37 |
eng-rus |
gen. |
Greenwich Mean Time |
по Гринвичу (e.g., 18 ч. 30 мин. по Гринвичу – six thirthy (6.30) p.m. Greenwich Mean Time) |
Anglophile |
51 |
16:20:57 |
eng-rus |
money |
grivna |
гривна (unit of currency in medieval Russia) |
Anglophile |
52 |
16:19:55 |
eng-rus |
obs. |
ten-copeck coin |
гривна |
Anglophile |
53 |
16:15:07 |
rus-ger |
busin. |
блок проекта |
Projektabschnitt |
Abete |
54 |
16:13:54 |
eng-rus |
gen. |
treat all alike |
стричь всех под одну гребёнку |
Anglophile |
55 |
16:12:03 |
rus-fre |
gen. |
ватная палочка |
coton-tige |
Belenka |
56 |
16:07:23 |
rus-ger |
gen. |
войти в фазу |
in die Phase übergehen (какую-либо фазу = Phase + G.) |
Abete |
57 |
15:55:15 |
rus-ger |
busin. |
оператор проекта |
Betreiber des Projekts |
Abete |
58 |
15:55:14 |
eng-rus |
gen. |
promise the moon |
сулить золотые горы |
Anglophile |
59 |
15:49:09 |
rus-ger |
gen. |
освоить |
verwerten (= использовать, пустить в дело; о денежной сумме) |
Abete |
60 |
15:48:52 |
eng-rus |
gen. |
manna bread |
хлеб из пророщенных зёрен пшеницы |
Chita |
61 |
15:48:32 |
eng-rus |
gen. |
essene bread |
хлеб из пророщенных зёрен пшеницы |
Chita |
62 |
15:47:47 |
eng-rus |
gen. |
sprout bread |
хлеб из пророщенных зёрен пшеницы |
Chita |
63 |
15:44:55 |
eng |
abbr. chromat. |
RRT |
relative retention time |
Elmitera |
64 |
15:42:38 |
eng-rus |
gen. |
the utterly destitute |
голь перекатная |
Anglophile |
65 |
15:39:58 |
eng-rus |
bot. |
sandy needle-grass |
ковылок |
Victor_G |
66 |
15:37:16 |
eng-rus |
law |
Code of merchant shipping |
Кодекс торгового мореплавания |
Arina Sobol |
67 |
15:36:54 |
eng-rus |
gen. |
muddler |
головотяп |
Anglophile |
68 |
15:35:38 |
eng-rus |
gen. |
one's own master |
сам себе голова |
Anglophile |
69 |
15:33:29 |
eng-rus |
gen. |
be far superior |
быть на голову выше (to somebody – кого-либо) |
Anglophile |
70 |
15:30:10 |
eng-rus |
gen. |
say what you like |
что ни говори |
Anglophile |
71 |
15:28:18 |
rus-dut |
gen. |
неуправляемый |
onbestuurbaar |
natmit |
72 |
15:19:05 |
eng-rus |
gen. |
keep returning to something |
гнуть свою линию |
Anglophile |
73 |
15:15:25 |
eng-rus |
gen. |
nasally |
гнусаво |
Anglophile |
74 |
15:13:15 |
eng-rus |
gen. |
recently |
без году неделя |
Anglophile |
75 |
14:54:47 |
eng-rus |
dat.proc. |
issue extract |
давать выписку (напр., из реестра) |
anealin |
76 |
14:46:37 |
eng-rus |
sport. |
doubles match |
парная встреча (в теннисе и т.п.) |
denghu |
77 |
14:45:10 |
eng-rus |
sport. |
doubles match |
матч парного разряда |
denghu |
78 |
14:44:26 |
rus-dut |
gen. |
стыдливость |
preutsheid |
natmit |
79 |
14:43:01 |
rus-dut |
gen. |
стыдливый |
preuts |
natmit |
80 |
13:35:16 |
eng |
abbr. sport. |
rebounds per game |
rpg |
Agnus_Dei |
81 |
13:33:58 |
eng-rus |
sport. |
rebounds per game |
подборы за игру (В баскетболе: He averaged 5.7 rpg. В среднем он набирал 5.7 подбора за игру.) |
Agnus_Dei |
82 |
13:11:36 |
eng-rus |
inf. |
someone's chin hit the floor |
у кого-либо челюсть до пола отвисла |
denghu |
83 |
12:54:06 |
eng-rus |
plast. |
Uni-directional laminates |
однонаправленные ламинаты |
Dahis |
84 |
12:47:26 |
eng-rus |
hist. |
Governorate General |
генерал-губернаторство |
Leah Aharoni |
85 |
12:35:16 |
eng |
sport. |
rpg |
rebounds per game |
Agnus_Dei |
86 |
12:27:41 |
eng-rus |
gen. |
multibrand |
многомарочный |
WiseSnake |
87 |
12:27:31 |
eng-rus |
gen. |
within or outside Russia |
в России или за её пределами |
Alexander Demidov |
88 |
12:22:38 |
eng-rus |
pharm. |
biowaiver |
биовейвер, процедура биовейвер (процедура, по которой проводится государственная регистрация генерического лекарственного средства на основе биофармацевтической системы классификации и результатов сравнительных исследований in vitro с использованием теста "Растворение") |
Марксист2 |
89 |
12:13:55 |
rus-fre |
gen. |
абсолютное счастье |
bonheur pur |
Iricha |
90 |
11:58:52 |
rus-fre |
gen. |
быть не от мира сего |
vivre sur son petit nuage |
Iricha |
91 |
11:54:49 |
rus-fre |
gen. |
делать генеральную уборку в квартире |
faire un grand nettoyage de l'appartement |
Iricha |
92 |
11:33:54 |
eng-rus |
nautic. |
seaward |
мористее (от С.Э.Буровой) |
MichaelBurov |
93 |
10:15:19 |
eng-rus |
bank. |
damage of assets |
ухудшение активов |
Valeri Imashev |
94 |
10:12:08 |
eng |
abbr. |
acknowledgement |
ackgt (подтверждение приема, квитирование) |
Углов |
95 |
10:10:58 |
eng-rus |
fr. |
ACJL |
Люксембургская молодёжная организация "Католическое действие" (Action Catholique de la Jeunese Luxembourgeoise = Catholic Action of Luxembourg Youth; сокр.) |
Углов |
96 |
10:10:14 |
eng-rus |
fr. |
ACJF |
Французская католическая ассоциация молодёжи (сокр.; Association Catholique de la Jeunesse Française = Catholic Youth Association of France) |
Углов |
97 |
10:09:12 |
eng-rus |
fr. |
ACJB |
Бельгийская католическая ассоциация молодёжи (Association Catholique de la Jeunesse Belge = Catholic Association of Belgian Youth; сокр.) |
Углов |
98 |
10:08:39 |
eng-rus |
bank. |
loss of recourse |
утеря права регресса |
Valeri Imashev |
99 |
10:08:02 |
eng |
abbr. |
American Committee of Japan |
ACJ (Комитет содействия развитию американо-японских отношений (США)) |
Углов |
100 |
10:07:19 |
eng |
abbr. |
American Committee for International Wild Life Protection |
ACIWLP (Американский комитет Международной организации охраны флоры и фауны) |
Углов |
101 |
10:06:38 |
eng |
abbr. |
Associate of the Commonwealth Institute of Valuers |
ACIV (член-корреспондент Института торговых экспертов-оценщиков Содружества Наций [CIV]) |
Углов |
102 |
10:05:24 |
eng-rus |
fr. |
ACIT |
Ассоциация химиков текстильной промышленности (Франция; Association des Chimistes de l'Idustrie Textile = Association of Textile Chemists) |
Углов |
103 |
10:04:11 |
eng |
abbr. |
Associate of the Chartered Institute of Secretaries of Joint Stock Companies and Other Public Bodies |
ACIS (член-корреспондент Института секретарей акционерных обществ и других общественных учреждений [CIS]) |
Углов |
104 |
10:02:36 |
eng |
abbr. |
American Chapter of the International Real Estate Federation |
AC/IREF (Американская секция Международной федерации маклеров по недвижимому имуществу) |
Углов |
105 |
9:59:30 |
eng-rus |
abbr. |
ACIOPJF |
Международная католическая ассоциация помощи девушкам (сокр.; Association Catholique Internationale des Œuvres de Protection de la Jeune Fille = International Catholic Girls' Society) |
Углов |
106 |
9:57:17 |
eng |
abbr. |
American Committee on Italian Migration |
ACIM (Американский совет помощи иммигрантам из Италии) |
Углов |
107 |
9:52:47 |
eng |
abbr. |
American Council of Independent Laboratories |
ACIL (Американский совет независимых научно-исследовательских лабораторий) |
Углов |
108 |
9:52:34 |
eng-rus |
inf. |
hey presto! |
глядь |
Anglophile |
109 |
9:50:29 |
eng |
abbr. |
American Council on Industrial Art Teacher Education |
ACIATE (Американский совет по подготовке преподавателей прикладного искусства) |
Углов |
110 |
9:49:28 |
eng-rus |
span. |
ACIA |
Колумбийская ассоциация агрономов-механизаторов (сокр.; Asociación Colombiana de Ingenieros Agrónomos = Colombian Association of Agricultural Engineers) |
Углов |
111 |
9:47:16 |
eng |
abbr. |
Australian Chemistry Institute |
ACI (Австралийский химический институт (общество)) |
Углов |
112 |
9:46:23 |
eng-rus |
fr. |
ACI |
застраховано от пожара (международное обозначение) (сокр.; assuré contre l'incendie = ] insured against fire) |
Углов |
113 |
9:45:22 |
eng-rus |
fr. |
ACI |
Международная ассоциация валютных дилеров (Цюрих, Швейцария) (сокр.; Association Cambiste Internationale =International Association of Currency Dealers) |
Углов |
114 |
9:44:22 |
eng-rus |
OHS |
briefing log |
журнал инструктажа |
wrsp |
115 |
9:43:11 |
eng-rus |
gen. |
Chief Directorate |
главк |
Anglophile |
116 |
9:41:16 |
eng-rus |
hist. |
merchant belonging to the top guild |
купец первой гильдии |
Anglophile |
117 |
9:37:28 |
eng |
abbr. |
Alloy Casting Institute |
ACI (Институт литья легированных металлов (США)) |
Углов |
118 |
9:36:36 |
eng-rus |
fr. |
ACI |
Международный кооперативный альянс, МКА (сокр.; Alliance Coopérative Internationale = International Co-operative Alliance) |
Углов |
119 |
9:12:08 |
eng |
abbr. |
ackgt |
acknowledgement (подтверждение приема, квитирование) |
Углов |
120 |
9:08:02 |
eng |
abbr. |
ACJ |
American Committee of Japan (Комитет содействия развитию американо-японских отношений (США)) |
Углов |
121 |
9:07:19 |
eng |
abbr. |
ACIWLP |
American Committee for International Wild Life Protection (Американский комитет Международной организации охраны флоры и фауны) |
Углов |
122 |
9:06:38 |
eng |
abbr. |
ACIV |
Associate of the Commonwealth Institute of Valuers (член-корреспондент Института торговых экспертов-оценщиков Содружества Наций [CIV]) |
Углов |
123 |
9:04:11 |
eng |
abbr. |
ACIS |
Associate of the Chartered Institute of Secretaries of Joint Stock Companies and Other Public Bodies (член-корреспондент Института секретарей акционерных обществ и других общественных учреждений [CIS]) |
Углов |
124 |
9:02:36 |
eng |
abbr. |
AC/IREF |
American Chapter of the International Real Estate Federation (Американская секция Международной федерации маклеров по недвижимому имуществу) |
Углов |
125 |
9:01:12 |
eng |
abbr. mil., navy |
ACIP |
attack center indicator panel (индикаторная панель в главном командном пункте (корабля); индикаторная панель поста атаки (подводной лодки); сокр.) |
Углов |
126 |
8:57:17 |
eng |
abbr. |
ACIM |
American Committee on Italian Migration (Американский совет помощи иммигрантам из Италии) |
Углов |
127 |
8:52:47 |
eng |
abbr. |
ACIL |
American Council of Independent Laboratories (Американский совет независимых научно-исследовательских лабораторий) |
Углов |
128 |
8:50:29 |
eng |
abbr. |
ACIATE |
American Council on Industrial Art Teacher Education (Американский совет по подготовке преподавателей прикладного искусства) |
Углов |
129 |
8:48:25 |
eng |
abbr. railw. |
ACI |
automatic car identification (автоматическое опознавание вагонов) |
Углов |
130 |
8:47:16 |
eng |
abbr. |
ACI |
Australian Chemistry Institute (Австралийский химический институт (общество)) |
Углов |
131 |
7:31:21 |
rus-fre |
sport. |
кроссовки |
tennis (les tennis) |
Yanick |
132 |
7:30:29 |
rus-fre |
sport. |
баскетбольные кроссовки |
baskets |
Yanick |
133 |
7:00:34 |
eng-rus |
bot. |
jiji grass |
чий блестящий (Achnatherum splendens) |
Victor_G |
134 |
2:15:39 |
eng-rus |
inf. |
snarky |
язвительный (о реплике) |
denghu |
135 |
2:15:16 |
eng-rus |
inf. |
snarky |
едкий (о реплике) |
denghu |
136 |
1:53:45 |
eng-rus |
inf. |
beat the shit out |
выбить дурь (из; of) |
denghu |
137 |
1:46:51 |
eng-rus |
gen. |
in one's line of work |
по долгу службы (I'm surrounded by refugees every day in my line of work = по долгу службы мне приходится ежедневно общаться с беженцами) |
denghu |
138 |
1:42:55 |
eng-rus |
gen. |
at every given opportunity |
при каждой возможности |
denghu |
139 |
1:10:15 |
rus-fre |
gen. |
порционный пакет с намеченной линией отрыва |
étui prédécoupé |
Yanick |
140 |
1:07:37 |
rus-fre |
inf. |
плут |
fine mouche |
Yanick |
141 |
1:01:50 |
rus-spa |
cook. |
выдержать |
atemperar (например, при комнатной температуре или в горячей воде: atemperar las escalopines en un baño de agua a 55 grados) |
Yanick |
142 |
1:00:55 |
rus-fre |
cook. |
выдержать |
tempérer (например, при комнатной температуре или в горячей воде: tempérer la viande environ 30 minutes avant de la faire cuire) |
Yanick |
143 |
0:09:19 |
eng-rus |
gen. |
round the clock |
двадцать четыре часа в сутки |
segu |